Tuesday, 31 July 2012

αγκάλιασμα


όταν το παιδί  ήταν παιδί, ήταν απόλυτα εξαρτημένο.
αναγκάστηκε να κάνει τα πάντα για να επιβιώσει,
για να πάρει τη λειψή φροντίδα που του προσφέρθηκε.
προσαρμόστηκε φτιάχνοντας παρακόσμους
και στέλνοντας στη σκιά ό,τι πιο πολύτιμο είχε,
ό,τι το έκανε μοναδικό κι ανεπανάληπτο.
για να προστατευτεί, σήκωσε τοίχους κι άμυνες
που ενώ τότε του ήταν απαραίτητες,
σήμερα  μονώνουν το συναίσθημά του
και την επιθυμία του να λάβει και να δώσει
τη φροντίδα και την αγάπη που του έλειψε.

κοίτα αυτό το παιδάκι, πάρτο αγκαλιά
και βάλτο στην καρδιά σου για πάντα.

11 comments:

xtina said...

http://www.youtube.com/watch?v=OZ_iM1At7UA&feature=related
+le ballon rouge+

αφιερωμένο σ'όλα τα παραπαιδάκια του μπλόγκιν
που αγάπησα

καλές διακοπές

xtina said...

http://thecybercadesproject.blogspot.gr/2011/03/boys-girls.html

vague said...

Όσο μεγαλώνω, τόσο καταλαβαίνω ότι είναι μικρή η επίδραση που είχαν οι άλλοι πάνω μου. Ίδιου μεγέθους επίδραση -για να μην πω ακόμα μικρότερη- έχω κι εγώ στους επόμενους. Ερχόμαστε, θέλω να πω, με τις αποσκευές μας, Χριστινάκι. (Ποιος ξέρει από πού.)

xtina said...

ναι riski μου
το θέμα είναι να καταφέρουμε να ανοίξουμε τις αποσκευές μας και να δούμε τι έχουν μέσα..
μια αγκαλιά

kirikion said...

σαν αλχημική πράξη αυτή η αποδοχή. πολύ δύσκολη. υπέροχο post. καλές διακοπές.

xtina said...

πολύ δύσκολη
το ίδιο εύχομαι και σε σένα μάκη-να σε πάρεις αγκαλιά :-)
και μια απο μένα

katabran said...

μού λειψες αχτινάκι κι ας κρύβομαι στις σκιές...

Unknown said...

Γειά σου Χτινα. Ευαίσθητο το θεματάκι σου και επίκαιρο.

xtina said...

γειά σας και χαρά σας-γράφω στα γρήγορα γιατί είμαι με καρτοιντερνέτ δανεικό :-)
Κ και μένα μου έλειψες-θα μαζευτούμε όμως πάλι στα λημέρια μας και θα τα λέμε -φιλί!

Στέλιο, δεν είναι θεματάκι, ΘΕΜΑΤΑΡΑ είναι για μένα :-)) .......να είσαι καλά!καλές διακοπές!

xtina said...

enfant means "child", from the Latin infans, meaning "unable to talk".Derrida often plays on the literal and figurative meanings of ne fais pas l'enfant, which usually means "don't be childish," but can also (literally) mean "don't make a child".See also envoyer for the expression s'envoyer l'enfant.
[..]the reflexive verb s'envoyer is particularly important.It can mean to send oneself, transitively or intrasitively (see also under a and carte).In the latter sense, one might say that if one sends oneself, then one's en-voy(also en-voi) or representative has to be one's double or ghost.This idea speaks to the relations between oneself and one's heirs, to whom one sends oneself via an inheritance.The transitive sense of s'envoyer has a special slang sense in French. "To send oneself to someone" in this sense means to provide oneself with someone for sexual purposes.What can or cannot be be sent, by oneself ot to oneself, in all these senses?A child (see enfant) for instance?

intro, J.Derrida, The Postcard,xxi

xtina said...

@kirikion
φαντάζομαι εννοείς κάτι τέτοιο
http://en.wikipedia.org/wiki/Homunculus

σήμερα θα το λέγαμε μάλλον "δημιουργία αντικειμενότροπης σχέσης"
ή αυτοσυνείδηση (με φιλοσοφικότερη χροιά)